Refine
Document Type
- Conference Proceeding (4)
- Article (3)
- Book (2)
- Part of a Book (1)
Has Fulltext
- yes (10)
Is part of the Bibliography
- no (10)
Keywords
- Barrierefreie Kommunikation (6)
- Computerunterstützte Kommunikation (4)
- Easy Language (4)
- Korpus <Linguistik> (4)
- Linguistik (4)
- Pragmatik (4)
- Social Media (4)
- Soziale Medien (4)
- Leichte Sprache (3)
- Accessibility (2)
Institute
The author shows, on the basis of Watts' model, that online communication on interaction platforms tends to be marked. Due to the media conditions, utterances can be misunderstood or ambigious. This often leads to a discussion about how a post is to be interpreted and about a third party who may also be reading - a potential FTA. To counteract this, verbal, paraverbal an non-verbal strategies aim at marking the posts through multiple codes by means of their user profile, with their avatar, signature, etc. - options many platforms provide and thus support such behaviour.
On platforms such as Facebook and Twitter, on message boards, in blogs and commentaries, in short: in the Social Media, users interact as if they knew each other personally. Malicious verbal behaviour is found next to clapping and kissing emoticons, both indicative of users' relational work strategies. This book presents seventeen papers on face work in Social Media – theoretical reflections as well as corpus-based studies – thus opening the way to rethink linguistic pragmatics in computer-mediated communication.
In Leichte Sprache zu übersetzen bedeutet, Texte barrierefrei zu gestalten und so für Menschen mit Leseschwierigkeiten zugänglich zu machen. Übersetzer und Übersetzerinnen, Studierende und Interessierte erhalten mit dem vorliegenden Regelbuch erstmals eine sprachwissenschaftlich fundierte Handreichung zu Leichter Sprache. Wortwahl, Satzbau, Textualität sowie Typographie und Illustrationen werden mit dem Ziel behandelt, Texte in Leichter Sprache bedarfsgerecht und zielgerichtet zu erstellen.
Der Artikel stellt Leichte Sprache als verständlichkeitsoptimierte Reduktionsvarietät des Deutschen dar, in die aus dem Standarddeutschen intralingual übersetzt wird. Im Verlauf des Artikels werden äquivalenzzentrierte und zielsituationsorientierte Übersetzungsansätze auf ihre Übertragbarkeit für die intralinguale Übersetzung in Leichte Sprache geprüft und evaluiert. In Anlehnung an Rink (2020) wird Übersetzen als Überwinden kommunikativer Barrieren konzeptualisiert und es werden fortbestehende Forschungsdesiderate benannt.
Accessible communication is easy to find, easy to perceive, easy to understand and is related to the previous knowledge of the recipients. Target groups may have special communication needs necessitated by sensory, cognitive or psychological impairment, low education or critical life events such as illness, loss of reference persons or forced migration. When texts fail to address the needs of these target groups, they become barriers to successful interaction: sensory and cognitive barriers, media and culture barriers, language or specialized language barriers or even motoric barriers.
Accessible communication comprises all measures to prevent texts (oral or written) from becoming a barrier for the intended target groups. This is a broad field of action that comprises, but goes way beyond Easy and Plain Language: A text could be written in Easy Language but the intended users have no access to it; a text may not be well perceived and therefore not understood; a text may be accessible online, but directed to users with different media preferences; a text may be easy to perceive and understand but not acceptable with respect to the politeness requirements of the users. What good are such texts to the target audience?
This paper, that was held as Plenary Speech on the 2019 Klaara Network conference, focuses on Easy Language and Accessible Communication in Germany and discusses communication barriers and the conditions of communicative accessibility for people with diverse needs in the light of the following questions: What road have we travelled thus far? Where are we right now? Have we really covered all necessary aspects of accessibility? Where do we go from here?
In dem Artikel wird die Translatologie als Fach neu konzeptualisiert: Traditionell wird die interlinguale, intrasemiotische Übersetzung als Standard der Übersetzungshandlung angesehen. Das geht einher mit einer Wahrnehmung von Krise des herkömmlichen translatorischen Handlungsfelds. Dieser enge Translationsbegriff ist nicht geeignet, die dynamische Entwicklung des akademischen Fachs Translatologie sowie der Märkte abzubilden. In der jüngeren Vergangenheit findet im Rahmen der Translatologie bereits eine Fokussierung auf weitere Formen der Translation - intersemiotische und auch intralinguale - statt. Die traditionellen Formen der interlingualen Übersetzung stehen aber nach wie vor im Fokus der Aufmerksamkeit.
Im vorliegenden Aufsatz schlagen die Autorinnen eine innovative Begriffsbildung vor: Translation wird als Überwindung von Kommunikationsbarrieren konzeptualisiert und entlang neuer Entwicklungslinien ausbuchstabiert. Damit werden alle aktuell am Markt praktizierten, aber auch in der Forschung thematisierten Formen der Translation abgebildet und ins Verhältnis gesetzt. Die Überwindung von Kommunikationsbarrieren ist Translation proper.
Easy Language - Plain Language - Easy Language Plus. Balancing Comprehensibility and Acceptability
(2020)
This book shows how accessible communication, and especially
easy-to-understand languages, should be designed in order to become instruments of inclusion. It examines two well-established easy-to-understand varieties: Easy Language and Plain Language, and shows that they have complementary profiles with respect to four central qualities: comprehensibility, perceptibility, acceptability and stigmatisation potential. The book introduces Easy and Plain Language and provides an outline of their linguistic, sociological and legal profiles: What is the current legal framework of Easy and Plain Language? What do the texts look like? Who are the users? Which other groups are involved in the production and use of Easy and Plain Language offers? Which qualities are a hazard to acceptability and, thus, enhance their stigmatisation potential? The book also proposes another easy-to-understand variety: Easy Language Plus. This variety balances the four qualities and is modelled in the present book.
Face Work and Social Media
(2014)
On platforms such as Facebook and Twtter, on message boards, in blogs and commentaries, in short: in the Social Media, users interact as if they knew each other personally. Malicious verbal behaviour is found next to clapping and kissing emoticons, both indicative of users' relational work strategies. This book presents seventeen papers on face work in Social Media - theoretical reflections as well as corpus-based studies - thus opening the way to rethink linguistic pragmatics in computer-mediated communication.
In seiner einflussreichen Schrift "La nature des pronoms" von 1956 bezeichnet Émile Benveniste die dritte Person als "non-personne", da sie Gesprächsgegenstände benenne. Diese Sicht ist bis heute verbreitet. Dieser Beitrag zeigt dagegen, dass die dritte Person vielmehr eine sehr wichtige Rolle für die Gesprächskonstellation einnimmt - ebenso wie die zweite Person hat sie eine potentielle Sprecherrolle inne. Das gilt in besonderem Maße für die Kommunikation in Internetforen, wo über anwesende Dritte gesprochen wird. Der Beitrag weist nach, dass dieses höchst gesichtsbedrohende Sprechen über anwesende Dritte ein wichtiger Grund für die häufig konstatierte Aggressivität von Forenkommunikation ist.